My language combinations are Italian and French into English.
I will only ever translate into English, which is my native language, to ensure natural-sounding text that does not read like a translation. Where possible, I am happy to recommend a trusted colleague for translations into French and Italian.
I provide translation and revision services (checking translations against the source text), as well as proofreading services, specialising in medical and pharmaceutical translations and tourism. I also offer back translations for clinical trials, so that you can check your original source text in English against my English translation to verify accuracy and quality and make sure nothing is missing.
I translate in other areas as well, including food, fashion, journalism and marketing.
Why choose me
I am professional, approachable and honest
If I feel something is outside my area of specialisation I will do my best to recommend a more suitable translator.
I have an eye for detail and strive to deliver top quality translations
I am reliable and punctual
I never miss a deadline and I take confidentiality seriously.
I follow instructions carefully and comply with style guides to ensure consistent translations
I can reproduce formatting if required
I am flexible and move with the times
I work with Trados Studio 2017 but am happy to use your own CAT tool if you prefer
Please do not hesitate to contact me for a no-obligation, customised quote.
I can usually translate between 2000 and 2500 words a day. However, my output depends on the complexity of the text, the subject matter and the amount of terminological research I will need to do. I always allow time to proofread my translations thoroughly before delivery.