Specializzazione

Tourism

Turismo

Siete proprietari di un hotel di lusso con spa e un premiato ristorante situati in cima a una scogliera a picco sul mare cristallino. I trattamenti termali da voi offerti, eseguiti da estetisti qualificati, non sono secondi a nessuno mentre il vostro ristorante serve solo i prodotti migliori, da voi scelti con cura. Tuttavia, i vostri potenziali ospiti possono venire a sapere dell’esistenza di questa struttura solo leggendo il vostro sito web o una brochure. Ecco perché, quando traducete in inglese, è fondamentale presentare il vostro hotel o il vostro business in una lingua impeccabile che sia all’altezza dei servizi di qualità da voi offerti. Una traduzione di scarsa qualità potrebbe facilmente compromettere l’immagine generale della vostra struttura ricettiva, facendo sì che i potenziali ospiti scelgano di trascorrere la propria vacanza altrove.

Le mie traduzioni in ambito turistico sono realizzate nel Regno Unito in un inglese aggiornato e fluido. Apprezzo molto l’opportunità di dare sfogo al mio stile creativo e di esprimere al meglio la mia passione per i viaggi. Mi piace immaginare i paesaggi descritti e di farne parte. È proprio questo a dare vita alle mie traduzioni. In tutto ciò, posso contare su un’ottima comprensione delle sfumature della lingua italiana, una profonda consapevolezza della sua cultura e un ottimo livello di inglese scritto.

Turismo

Siete proprietari di un hotel di lusso con spa e un premiato ristorante situati in cima a una scogliera a picco sul mare cristallino. I trattamenti termali da voi offerti, eseguiti da estetisti qualificati, non sono secondi a nessuno mentre il vostro ristorante serve solo i prodotti migliori, da voi scelti con cura. Tuttavia, i vostri potenziali ospiti possono venire a sapere dell’esistenza di questa struttura solo leggendo il vostro sito web o una brochure. Ecco perché, quando traducete in inglese, è fondamentale presentare il vostro hotel o il vostro business in una lingua impeccabile che sia all’altezza dei servizi di qualità da voi offerti. Una traduzione di scarsa qualità potrebbe facilmente compromettere l’immagine generale della vostra struttura ricettiva, facendo sì che i potenziali ospiti scelgano di trascorrere la propria vacanza altrove.

Le mie traduzioni in ambito turistico sono realizzate nel Regno Unito in un inglese aggiornato e fluido. Apprezzo molto l’opportunità di dare sfogo al mio stile creativo e di esprimere al meglio la mia passione per i viaggi. Mi piace immaginare i paesaggi descritti e di farne parte. È proprio questo a dare vita alle mie traduzioni. In tutto ciò, posso contare su un’ottima comprensione delle sfumature della lingua italiana, una profonda consapevolezza della sua cultura e un ottimo livello di inglese scritto.

Settore medico-farmaceutico

Nella traduzione medica, la precisione è fondamentale. È per me motivo d’orgoglio poter produrre traduzioni medico-farmaceutiche accurate e ben documentate. Ho un’ottima comprensione della terminologia e utilizzo sempre uno stile e un tono appropriati a seconda del pubblico e del tipo di testo.

In Italia ho lavorato per oltre 2 anni nel reparto key accounts e nel reparto tecnico di un’azienda di dispositivi medici. Ho quindi conseguito un diploma post-laurea in traduzione medica e acquisito esperienza come revisore interno presso un’agenzia di traduzione di Milano, dove facevo parte di un team di traduttori medici dedicato a progetti di studi clinici per una CRO (organizzazione di ricerca a contratto). Da allora ho fatto tesoro di questa esperienza e delle conoscenze acquisite, affinando le mie competenze traduttive in ambito medico-farmaceutico attraverso la formazione continua. Per tenermi informata sugli sviluppi nel settore degli studi clinici, mi sono anche iscritta a un’apposita rivista.

Medical and Pharmaceutical

Settore medico-farmaceutico

Nella traduzione medica, la precisione è fondamentale. È per me motivo d’orgoglio poter produrre traduzioni medico-farmaceutiche accurate e ben documentate. Ho un’ottima comprensione della terminologia e utilizzo sempre uno stile e un tono appropriati a seconda del pubblico e del tipo di testo.

In Italia ho lavorato per oltre 2 anni nel reparto key accounts e nel reparto tecnico di un’azienda di dispositivi medici. Ho quindi conseguito un diploma post-laurea in traduzione medica e acquisito esperienza come revisore interno presso un’agenzia di traduzione di Milano, dove facevo parte di un team di traduttori medici dedicato a progetti di studi clinici per una CRO (organizzazione di ricerca a contratto). Da allora ho fatto tesoro di questa esperienza e delle conoscenze acquisite, affinando le mie competenze traduttive in ambito medico-farmaceutico attraverso la formazione continua. Per tenermi informata sugli sviluppi nel settore degli studi clinici, mi sono anche iscritta a un’apposita rivista.

Louise McNeela has carried out pharmaceutical translations for our translation office (leaflets, SmPC, audit reports), demonstrating accuracy and familiarity with terminology and carrying out extensive and in-depth research. She has always respected delivery times, is available for discussion with our staff of reviewers and is punctual in her responses.
Project manager

CMT Srl, Italy

Louise lavora con competenza e professionalità. Nelle occasioni in cui abbiamo lavorato insieme ha sempre prodotto delle ottime traduzioni, anche in campi specialistici come quelli dell’agro-alimentare o del turismo. È una delle nostre prime scelte, quando si tratta di tradurre in inglese!
Project manager

Lionspeech Srl, Italy

Pin It on Pinterest